תוכן עניינים:

ביטויים רוסיים שזרים אינם מבינים
ביטויים רוסיים שזרים אינם מבינים

וִידֵאוֹ: ביטויים רוסיים שזרים אינם מבינים

וִידֵאוֹ: ביטויים רוסיים שזרים אינם מבינים
וִידֵאוֹ: רוסית- ביטויים חשובים ברוסית חלק 2 2024, מאי
Anonim

"לא, כנראה": ביטויים רוסיים שזרים אינם מבינים

אַצִילָה
אַצִילָה

רוסית היא אחת השפות הקשות ביותר עבור זרים ללמוד. זה לא רק בגלל שהוא כולל מספר גדול של ירידות, מקרים, זמנים ומבנים מורכבים אחרים, אלא משום שהוא קשור במידה רבה לחושניות. ואפילו זר ששולט היטב בשפה הרוסית יתמודד עם קשיים גדולים כאשר הוא שומע "כן לא, כנראה". בערך 8 ביטויים שמהם זרים נופלים כלאחר יד, ויידונו.

8 ביטויים רוסיים שמתנגדים להיגיון

בשפה הרוסית יש מספר עצום של ביטויים שכאשר הם מתורגמים ישירות מייצגים סט מילים, אולם עבור דוברי השפה יש להם תוכן מידע גבוה. רבים מאיתנו אפילו לא חושבים על המשמעות הישירה של יחידות ביטוי, ומשתמשים בהן בדיבור יומיומי.

לא, כנראה

כמעט שום שפה בעולם לא יכולה לבנות משפט שמביע בו זמנית הסכמה, הכחשה וספק. הסכמה כפולה או הכחשה כפולה, הסכמה והכחשה - הכל אפשרי כאן, העיקר להרגיש נכון את ההקשר. לתרגם זאת לזרים פירושו לבלבל אותם עוד יותר, "אני לא בטוח, אלא לא כן."

סגול עמוק בעיני

ביטוי שברוסית פירושו שלאדם לא אכפת ממשהו ספציפי. אך מדוע דווקא סגול הוא דבר שאפילו דוברי הילדה אינם יכולים להסביר.

פלטה סגולה
פלטה סגולה

"סגול עמוק" אינו צבע, אלא רק ביטוי לחוסר עניין בנושא מסוים

שעה טובה

משמעות הביטוי הזה זהה לשעה שלמה, אך משמשת רק להגברה רגשית. "חיכיתי לך שעה שלמה" - פירושו שהשעה שבילה לחכות "התרסקה", הייתה חסרת תועלת והאדם חווה רגשות שליליים.

אני נותן שן

ביטוי פירושו שהאדם בטוח במה שהוא אומר, ותוכן הצהרתו נכון. פרזולוגיזם מקורו בסלנג פלילי ומשמעותו הישירה היא אמירה שאדם מוכן לאבד שן אם דבריו יתבררו כשקר.

שן חלב נפלה
שן חלב נפלה

"אני נותן שן" עבור זר זה ביטוי מוזר מאוד, אבל זו רק דרך להביע אמון במידע זה או אחר

הקפא את התולעת

ביטוי זה הוא תרגום ישיר ליחידת הביטוי הצרפתית "tuer le ver". הקשר ראשוני: שתו אלכוהול על קיבה ריקה (האמינו שזה עוזר לתולעים). כיום, "הרעבת התולעת" הוא חטיף להילחם ברעב.

תלו אטריות על האוזניים

ישנן תיאוריות רבות לגבי מקור הביטוי הזה, אך כולן משקפות את אותו הקשר - לספר שקר, לבלבל במכוון את בן שיחו. בתרגום ישיר, יחידות ביטוי לרוב גורמות לחיוך בקרב זרים.

ידיים לא מגיעות

דוברי הילידים לא מבינים מה לא בסדר בביטוי הזה, אבל זרים תלויים בבלבול כשהם שומעים אותו. "הם מגיעים" משמש כאן במובן פיגורטיבי, כלומר עדיין לא שמו ידיים על משהו. ביטוי משמש כדי להצדיק עסק לא גמור עקב העסקה.

צרף את הרגליים

ביטוי זה משמש בשילוב עם אובייקט דומם. "להצמיד או להצמיד רגליים" פירושו לשבור או לאבד, לגנוב. "צרף" משמש במובן פיגורטיבי, כאילו אנימציה של אובייקט דומם, ומעבירה אליו את האחריות לאובדן.

מכונה עם רגליים
מכונה עם רגליים

"צרף רגליים" הוא ביטוי המטיל את האחריות לאובדן או לשבירה על הדבר עצמו

רוסית היא במובנים רבים שפת הרגשות, שכן בתוכן יש בה הרבה ביטויים ומילים המתארים את מצבו הרגשי של האדם. יחידת העברה משמעותית של המטען הרגשי של אדם רוסי היא יחידות ביטוי לא ניתנות לתרגום שגורמות לזרים להרגיש מבולבלים כשהם שומעים תרגום ישיר.

מוּמלָץ: